(Winner below post!)
I am in absolute awe of people who are fluent in more than one language. My mother was from Vienna, and pretty much taught herself to speak English. My new daughter-in-law is from Poland, and is trying to make sense of what my son says (Good luck, Magdalena). I took French and German in school and am okay reading signs, but cannot ask for directions in either language. So it stuns me that my books are being translated into Russian, Thai, Turkish and Japanese, four languages that have completely different alphabets.
I found out recently that Mistress by Midnight (January 2011) will be published in Japan, and just a week later got some copies of the Japanese edition of Mistress by Mistake (May 2010). Here’s the cover–isn’t it gorgeous?
The book is smaller than a regular paperback, and has a removable dust jacket. Flipping through it is awesome but incomprehensible.
There’s a running joke in the book–the heroine Charlotte comes from a small village, Little Hyssop. The hero Bay keeps teasing her and calls it other things: Little Sickup, Little Muckup, Little Dustup. I wonder, how can that be translated? I’ll never know, LOL.
Do you speak another language? Have you ever traveled to a country where you’re completely clueless? I think I know why I like to go to England so much. I’ll give away an English version of Mistress by Mistake to one commenter. (unless you’d prefer it in Japanese!)
AND THE WINNER IS BETTY HAMILTON! PLEASE CONTACT ME AT MAGGIE@MAGGIEROBINSON.NET